candy crush 實在是太瘋狂了

今天連「夢想街57號」也在講candy crush~~
不過在這裡要糾正一下大家的唸法哦~~ 
crush 唸~~ /kr'ʌʃ/ 是接近「啊痾」之間的音,
比較像「跨噓」哦~~~ (但是中間要捲舌)

不是crash  「潰兒噓」

解釋為 「壓碎,粉碎,群眾,迷戀(vt.)壓破,征服,沖入,弄皺,擠入(vi.)被壓碎,起皺,擠」
我最常在美國影集或電影裡看到的造句是…
告白時說…「I have a crush on you !」 代表暫時的迷戀,不表示我想認真有一段關係
過去式時就可以說「I had a crush on you ~」,就是說,我曾經迷戀你啦~~現在沒有了…哈哈

所以,大部分我遇到這個字的時候,都不是在講粉碎這件事…

大家會搞錯可能是因為crash是撞擊、撞碎的意思,的確,crash比較常在災難的情況下會用到

但是因為這個糖果遊戲希望大家能夠迷戀它,同時又有糖果粉碎的雙重意思,所以用的是crush這個字哦!!

 

蔡老師的英文課-『Candy crush』 (二) 

蔡老師的英文課-『Candy Crush』(三) 


arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 蔡逃龜 的頭像
    蔡逃龜

    蔡逃龜=菜子

    蔡逃龜 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()